調整字體: A  +



  • 有一個英文字 piggyback,可以是名詞、也可以是動詞,意指:把人背在背上。歐美人常見的「爸爸讓小孩騎在肩上」,在英文裡面就叫做 piggyback rides。(好了,英語教室結束。)

    這裡要介紹一個有趣的概念式產品,叫做 piggyback driver。但是,看完之後你可能更不想生小孩。

    00

    Piggyback driver 是一個頭盔,給爸爸戴在頭上,小孩 piggyback ride 的時候,透過頭盔就可以駕駛「爸爸」、操控「爸爸」(全新定義為一種交通工具)的行進方向和速度。

    untitled-2

    為什麼是爸爸呢?因為小孩太重,通常媽媽揹不動啦…

    00

    既然 driver 是孩子,爸爸只是駝獸、汽車之類的角色……主控權是交給孩子的!這個頭盔上有握把,可以控制「爸爸」左右轉。

    untitled-6

    隨著行進方向改變,左右兩側有 LED 燈會亮起,警示路人「爸爸」的行進方向。爸爸如果想不理呢?很抱歉,頭盔內側有震動裝置,爸爸必定會收到駕駛者的指示。

    untitled-1

    也有加速鈕,駕駛員只要按下去,就能指示「爸爸」加快行進速度。

    untitled-7

    還可以亂按喇叭,警告周遭的人:「爸爸」來了!

    untitled-8

    行進速度夠快的時候,頭盔旁邊的 LED 就會閃動。

    untitled-1

    這是一個由美國和日本兩國設計師,聯合組成的工作室 PARTY 的設計的產品。目前還沒有量產。

    untitled-5

    想想看,做爸爸的人,不但要掏錢買這個頭盔,買來之後還得親自把十來公斤的孩子背在身上滿地亂跑,而這一切都只是為了取悅這個小傢伙。這個設計,大概是「為了孩子做牛做馬也甘願」加上「甜蜜的負擔」合在一起的極致吧。

    untitled-10

    看看「這台爸爸」玩得有多開心,就知道親子歡樂時光就是一個願打一個願挨啊!

    圖片來源:piggybackdriver.nyc